Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And once again: Nay, in time you will come to understand | |
M. M. Pickthall | | Nay, but ye will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Again, ye soon shall know | |
Shakir | | Nay! Nay! you shall soon know | |
Wahiduddin Khan | | But you will soon come to know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, no indeed! You will know! | |
T.B.Irving | | once more, you soon shall know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Again, no! You will soon come to know. | |
Safi Kaskas | | Certainly you will soon know. | |
Abdul Hye | | Again, Nay! You will soon come to know! | |
The Study Quran | | Indeed! Soon you will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then again, you will find out | |
Abdel Haleem | | No indeed! In the end you will come to know | |
Abdul Majid Daryabadi | | Again lo! presently ye shall know | |
Ahmed Ali | | Indeed you will come to know soon | |
Aisha Bewley | | Again no indeed, you will soon know! | |
Ali Ünal | | Again, no indeed! You will surely come to understand it (when you are raised from the dead) | |
Ali Quli Qara'i | | Again, no indeed! Soon you will know | |
Hamid S. Aziz | | And again Nay! In the end you shall know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know | |
Muhammad Sarwar | | You shall cetainly know (about the consequences of your deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Again, you will soon know | |
Shabbir Ahmed | | Again, Nay! You will come to know | |
Syed Vickar Ahamed | | Again, you soon shall know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then no! You are going to know | |
Farook Malik | | Again, nevertheless, soon you shall come to know | |
Dr. Munir Munshey | | Again, be sure! You shall soon find out | |
Dr. Kamal Omar | | Again (I repeat)! By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know | |
Talal A. Itani (new translation) | | Certainly, you will know | |
Maududi | | nay, again, you shall soon come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And once more, no way, you will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Again, you will soon know | |
Musharraf Hussain | | Eventually you will understand. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then again, you will find out. | |
Mohammad Shafi | | Nay again! You shall soon come to know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only then you will know | |
Faridul Haque | | Again, yes certainly, you will soon realise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Again, no indeed, you shall soon know | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, again, you will soon know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then no but you will/shall know | |
Sher Ali | | Nay again ! you will soon come to know | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, you will find out | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Again, yes, soon you will come to know. | |
Amatul Rahman Omar | | Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Again (you are warned.) No! Never! You will soon learn about (your end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Again, Nay! You shall come to know | |